Protams, ka komentāros ir "pareizie" viedokļi, bet iAuto tomēr strīdīgos jautājumus uzdeva "Latviešu valodas aģentūrai".
Pie rakstiem ir bijuši šādi komentāri:
žurnālists 9.februāris 2019 21:38: Lūdzu, neļaujiet arī šajā portālā izpausties "kāšoniem" jeb kārkluzviedriem! Ir Olivers Solbergs un tikai tā! Ar Uliveru Sulbergu lai dejo Agris Sū...veizda no sportacentrs.com, te rakstīsim latviski!
baidos 9.februāris 2019 22:07: ka ir par vēlu - "trends" jau aizgājis tautās un tagad Sūlbergus, Reikenenus uc kropļojumus vairs neapturēt
Uldis 10.februāris 2019 18:15: Kāds šajā gadījumā sakars ar gramatiku? Cik saprotu, eksperti cenšas tulkot pēc izrunas, bet kā mums tāpat arī norvēģiem ir Olivers. Šis Ulivers ir izrauts no pārgrdrības...
Bitīt 10.februāris 2019 17:46: Esmu šokā - Delfi raksta Olivers Solbergs !
Janka 22.oktobris 2018 12:27: Kā jūs no viņa uzvārda izlobāt Reikenens? Räikkönen.
IZZIŅA: Latviešu valodā pareizi ir Ulivers Sūlbergs.
Latviešu valodas aģentūras valodas konsultantes atbilde iAuto.lv par personvārda "Oliver Solberg" lietošanu:
Citās valodās rakstītie personvārdi latviešu valodā tiek rakstīti pēc iespējas tuvāk izrunai oriģinālvalodā un saskaņā, piemēram, angļu "John" latviešu valodā tiek rakstīts "Džons", franču "Jean – Žans", bet vācu "Büchner – Bīhners".
Saskaņā ar norvēģu īpašvārdu atveides noteikumiem personvārdi "Oliver Solberg" latviešu valodā rakstāms Ulivers Sūlbergs (sk. personvarduatveide.lv)
IZZIŅA: Latviešu valodā pareizi ir Kimi Reikenens.
Latviešu valodas aģentūras valodas konsultantes atbilde iAuto.lv par personvārda "Kimi Räikkönen" lietošanu:
Saskaņā ar īpašvārdu atveides noteikumiem no somu valodas personvārds atveidojams Kimi Reikenens.
Mēs, iAuto uzskatām, ka svarīgi ir ievērot latviešu valodas pareizrakstību un vadīsimies no šeit izskaidrotās informācijas. Ja Jūs domājiet, ka pārvaldāt latviešu valodu labāk, lūdzu rakstiet uz konsultacija@valoda.lv epastu, ļoti ātri un atsaucīgi atbild.
Un viss sākās ar to, ka kāda tante izdomāja, ka viss ir jātulko latviski, pat personvārdi. Dēļ šādiem izgājieniem daudziem ārzemju latviešiem radās problēmas, iegādājoties LV pilsoņu pases. Redziet, ja vēlas tulkot, tad varbūt tomēr ierakstīt tulkoto iekavās?
Piem., iedomājaties, ka trimdiniece būtu precējusies ar to pašu tā saucamo Sūlbergu. Ja viņa saņemtu LV pasi, tad norvēģijā viņa būtu cita persona un rastos ļoti daudz problēmu, nemaz nerunājot par "a" pielikšanu galotnē. Un šī uzvardu tulkošana ir lielākā kļūda pieņemtajos likumos. Starp citu Műchner arī angliski nevar uzrakstīt, tāpēc pieņemt, ka "ű" raksta, kā "ue" un tas ir tuvāk arī izrunai latviski. Tas tā, tantēm zināšanai. Žanim, Džurim, Džunāriem sveicieni
bet valodu centram arī sava maizīte jānopelna un sava pastāvēšana jāattaisno
... ar tādām pērlēm kā "konpi" sāknēt un beidzēt!!
Labāk būtu dažreiz paklusējuši, nekā kaut kādus idiotismus rakstījuši - pēc principa ka pilnīgi viss ir jālatvisko!
Protams ka jātulko latviski - grozies kā gribi, bet sarunu līmenī tāpat tas notiks, jo savādāk tas svešvalodā esošais vārds būs kā citplanētietis visā tekstā.
Attiecībā par vārdu un uzvārdu tulkošanu - pats fakts ka tas notiek ir tikai normāli [leiši lietuvā dzīvojošajiem latviešiem vispār ir sadevuši lietuviskus uzvārdus, ja kas] - tas kas nav normāli, ir cietās tulkošanas prasības. Es, teiksim, pazīstu vienu latvijā dzimušu un uzaugušu vidējās paaudzes lietuvieti, kuram naturalizējoties iedeva ļoti tizlu vārdu - lietuviski Adas, latvieši viņu sauc par Ādi, bet priekšraksti latviskošanai paredzēja tikai izmainīt galotni, rezultātā viņš oficiāli ir "Ads"... Tikmēr lietuviskais uzvārds latviskošanas parametriem atbilda un mainīts netika.